What More Do You Need? The Next Wave in Christian Apocrypha Texts and Translations
The following paper was presented at the 2023 Annual Meeting of the Society of Biblical Literature.
This paper has two goals: to narcissistically acknowledge and celebrate the publication this past summer of the third volume of the More New Testament Apocrypha series, edited by me with contributions from numerous SBL and NASSCAL (North American Society for the Study of Christian Apocryphal Literature) members, and to consider, where we as members of the field might go next in our editing and translation efforts. The question is raised, in part, because Eerdmans, the publisher of the MNTA series, has said that it will publish additional volumes, and I am continually asked whether there will be More MNTA, to which I respond, “Why do you hate me so?” Because the volumes are a LOT of work and as my wife will attest, editing makes me very grumpy. I also have projects of my own to write; a scholar cannot live on editing alone. And I have to wonder how much additional volumes of MNTA are really needed, given the other options that have become available over the past few years for scholars to publish both texts and translations.
So this paper asks “What More Do You Need?” and by “you” I really mean “we,” the Christian apocrypha scholars of SBL and NASSCAL and anyone who studies and reads this material. As scholars who, I hope, want to collaborate, where do we go from here? What projects do we want to collaborate on? How do we continue to grow our field? I hope we can take this opportunity to consider these questions.
1. The Origins of MNTA
But let me backtrack a little and talk about the origins and intentions of the series before I advocate for its redundancy. The MNTA series was born in Canada in 2006 at a workshop convened by Pierluigi Piovanelli at the University of Ottawa. Pierluigi invited all of the big names in apocrypha studies in North America—and me (I was actually not yet a “big name” but was certainly happy to be included). The conference was a celebration of sorts for the release of the second volume of AELAC’s excellent French apocrypha collection Ecrits apocryphes chretiens. Though Pierluigi taught in Ottawa (at the time) and participated in the SBL, he also was active in AELAC and endeavored to build bridges between European and North American apocrypha scholars.
After the presentation of our papers, the participants in the workshop assembled for a meeting in which we discussed the possibility of a collaborative project. One suggestion was an English translation of the EAC series, which I thought was not bold enough. Don’t we (North American scholas) have something to contribute? Does our own scholarship not have value? Another suggestion was to come up with a Christian apocrypha counterpart to the More Old Testament Pseudepigrapha project that was in process at the time by Jim Davila who was present at the workshop (the first volume appeared in 2013, and the long-awaited sequel should be going to press very soon). The idea of that series was to create a supplement to James Charlesworth’s two-volume Old Testament Pseudepigrapha series—not translating the same texts but covering texts not included or presenting new translations of texts if required by the discovery of new manuscripts or parallel literature.
A few years went by without movement on any of these ideas until I approached Brent Landau about getting the MNTA project off the ground. The first volume appeared in 2016 (co-edited with Brent), vol. 2 in 2020, and vol. 3 this past summer (both edited by me alone).
I am often asked about how we decided which texts we would include in the series. In this we followed the lead of MOTP in seeing the volume as a supplement to a prior English collection (in our case J. K. Elliott’s Apocryphal New Testament) and included whatever our interested colleagues volunteered to do, or what we were able to convince people to do. We didn’t try to divide by genre, like Hennecke-Schneemelcher with one volume on gospels and another on everything else; instead, each volume features an assortment of texts in each standard category of texts (gospels, acts, epistles, and apocalypses). We had a general cutoff of composition around the tenth century but did not apply that too rigidly; we certainly avoided “modern” apocrypha, though Bradley Rice and I are toying with the idea of putting together a modern apocrypha collection in the future. We looked also at the texts included in the expansive French and Italian collections and tried to include the ones that had not yet appeared in English.
And I consulted the Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), an indispensable reference work assembled by the scholars of AELAC in 1992 that presents information about sources and editions on a total of 346 texts. What are of particular of interest to me are the texts marked as “unedited.” The guidance of CANT is a two-edged sword. In some ways the volume established the parameters of the field—these are the texts we call Christian apocrypha. But it is not perfect. The Dormition accounts, for example, are divided in unhelpful ways, with versions that are simple translations assigned their own clavis number. For example, the Six Books Dormition of the Virgin has five separate entries, covering Syriac, Arabic and Ethiopic versions; the Homily on the Dormition attributed to Cyril of Jerusalem has three. The two manuscripts of the Martyrdom of Zechariah, which I worked on for MNTA 3, are assigned separate clavis nos. (180.1 and 180.4); a Martyrdom of James (CANT 274) is just an excerpt from Eusebius and really should not be in the clavis at all. Some texts are completely missing, including several papyri, a number of Nag Hammadi texts (e.g., the Apocryphon of James), the Book of the Rolls, the Syriac Gospel of the Twelve, the Life of Judas, and many others (not including, of course, texts that have come to our attention in the decades since CANT’s publication).
CANT also includes a number of Byzantine texts that threaten to strain the definition of apocrypha. The Hypomnemata of Symeon Metaphrastes, for example, are essentially rewritings of earlier apocryphal acts, though they are very important for demonstrating the wide dissemination of these traditions (for example, the Acts of Thecla is known in 45 Greek manuscripts, which is a significant number, but to get a real sense of its popularity add to these the 90 or so cataloged manuscripts of Symeon’s Martyrdom of Thecla which is actually quite faithful to the original text). Some contemporaneous encomia, such as those written by Nicetas the Paphlagonian, are less useful as they give only bare details about the lives of the apostles and testify more to the knowledge of the texts than really presenting new or revised narratives. CANT includes one of these (on Andrew; CANT 228) but the presence of this one text tempts us to consider the others. Generally Nicetas’s works are appealing when they present something that we don’t see anywhere else; for example, Francois Bovon discussed in an article (“Byzantine Witnesses for the Apocryphal Acts of the Apostles,” in Apocryphal Acts of the Apostles, ed. François Bovon, Ann Graham Brock, and Christopher R. Matthews [Cambridge, MA: Harvard University Center for the Study of World Religions, 1999], 87–98) the Encomium on James, Son of Alphaeus by Nicetas, but it is only valuable because we have no other Greek text on this apostle (well, there is one, a Greek martyrdom, but it is not yet published), and as it turns out, what it says about James is rather meagre. A handful of other Byzantine encomia (such as the Encomium on John by Blemmydes and the Encomium on Barnabas by Alexander Monachus) are more expansive and certainly deserve our attention.
The question that arises from all of this discussion of the European collections and the Byzantine texts is: are there candidates here for texts that still need to be translated, and in some cases, edited? The answer is yes. For apocrypha scholars there is still much work to be done.
2. The Impact of MNTA
After seven years and three volumes of the MNTA series, it is worth asking how well has it realized its two goals: offering scholars and readers useful resources for study and providing North American scholars with a venue for their work. With regards to the first goal, Janet Spittler and I were guests on a podcast recently and she remarked to the hosts that the MNTA series has awakened interest in the texts that is has covered, inspiring scholars to create new work based on the translations. She mentioned particularly the Acts of Thomas and His Wonderworking Skin, and I have noticed new work on the Epistle of Christ from Heaven, and the First Apocryphal Apocalypse of John. The volumes have also been universally praised in published reviews and panel discussions. As for providing a venue for North American scholars I have to say that the contributors are NOT exclusively North American—but nor are the contributors to the AELAC collection all French and Swiss, and Christoph Markschies’ German collection all German. Contributions have been welcomed by anyone who writes in English; nevertheless, the project’s home is North America and contributors naturally come to the project through North American academic networks such as SBL. As for providing a forum for scholars, it certainly has fulfilled that goal, but particularly, I think, in offering opportunities for publishing to early career scholars as well as a handful of graduate students who have worked on translations with established scholars.
3. MNTA 4
The work of growing our corner of the field must continue, of course, but will MNTA be part of that effort? Will there be an MNTA 4 or 5 or, God help us, 6? I can certainly envision the contents of a subsequent volume. MNTA 1 included a list of texts that I hoped to include in vol. 2; several of these did not appear, for a variety of reasons, and the same occurred for the prospective list in vol. 2 for vol. 3. So there are a few “leftovers” to which I would add a number of other possibilities:
Acts and Death of James, Son of Zebedee
Acts of Aquila
Acts of Matthew
Acts of Matthias
Acts of Peter and Paul
Acts of Simon and Theonoe
Acts of Stephen
Acts of Thaddaeus
Apostolic Lists
Book about the Birth of the Savior
Book of the Rooster
Dormition of Luke
Dream of Nero
Encomium on Barnabas, by Alexander Monachus
Epistle of the Presbyters and Deacons of Achaea
Hypomnema on the Life and Miracles and Martyrdom of Philip
Infancy of the Savior (Arabic Infancy Gospel)
Life and Acts and Metastasis of John
Life and Conduct of John the Baptist
Life of Andrew, by Epiphanius Monachus
Life of Pilate
Martyrdom of Ananias
Martyrdom of Hermione
Martyrdom of James, Son of Alphaeus (Greek)
Martyrdom of Judas Thaddaeus
Martyrdom of Stephen
Miracles of Mary in Bartos
Miracles of Thomas
Mystery of the Judgment of Sinners
On the Star, by Pseudo-Eusebius of Caesarea
Passion of Processus and Martinianus
Passion of Thomas
Prayer of Mary at Bartos
Passion of John the Baptist
Preaching of Peter to Faustus
Revelation of Stephen
Story of Andrew
Story of Peter and Paul in Rome
Story of Peter, John, and Paul in Antioch
Story of the Talking Skull
Teaching of the Lord
Vision of Theophilus
I’m actually surprised at the size of this list; there really is no shortage of texts to work on. The problem, of course, is finding people willing or able to work on these texts, which is partly why they still remain untranslated. Perhaps some people are simply unaware that these texts even exist. Each one would be a good candidate for an SBL presentation, article, or doctoral student dissertation. Which brings me to my next point: MNTA need not be the venue for translations of these texts. There are other options.
3.1 Early Christian Apocrypha
Because the MNTA volumes avoided the “canonical” apocrypha, the first iteration of the NASSCAL executive created the Early Christian Apocrypha series as a venue for those who were interested in publishing new translations and commentary on these classic texts. Actually, we didn’t exactly “create” the series; it had an earlier life under the editorial guidance of Julian V. Hills and was published by Westar in its now-defunct Polebridge Press imprint. We staged a “friendly takeover,” publishing our first two translations in 2019: Brandon Hawk’s Pseudo-Matthew and the Nativity of Mary and Lily Vuong’s Protevangelium of James. Added to these are the fresh-off-the-press translation of the Doctrine of Addai by Jacob Lollar, and the late-antique Life of Thecla by Andrew Jacobs, the Acts of Paul by Melissa Sellew, and (fingers crossed) the Infancy Gospel of Thomas by me. Also in the planning stages are the Ascension of Isaiah by Warren Campbell and the Apocryphal Epistles of Paul by Philip Tite.
Already in this list we see some loosening of the boundaries between early and late apocrypha (the Life of Thecla is not one of the “canonical” apocrypha, nor for that matter is the Doctrine of Addai, though it is quite well-known). It may well be that some texts in my list would better fit this format than MNTA. So in a post MNTA world, the EAC series, with an expanded mandate, could be a good venue for more than just the early texts (despite its title). The series’ success, however, depends on involvement and it has been a little difficult so far to recruit writers, despite the attractiveness of a short monograph in an affordable series overseen by a crack team of editors.
3.2 Texts and Translations
It may be that our colleagues would be more interested in creating translations with accompanying critical editions. I’ve toyed with the idea of approaching SBL about an MNTA supplementary series (of sorts) that could be a venue for some of the texts translated for MNTA that are based on contributors’ own critical editions—for example, the John the Baptist texts that appear in vol. 1 and 3, some of which were translated by me. But such a series could also serve as a venue for entirely new projects, such as a collection of the Hypomnemata of Symeon Metaphrastes. The advisory committee for SBL’s Christian Apocrypha Section discussed this possibility last year, with the idea of a session (or more) on texts by Symeon that would be collected in a volume. Most of the Hypomnemata appear in Migne’s Patrologia Graeca but based on a single manuscript (one or two have appeared only in Latin translation). Some Russian scholars have made critical editions of a few of the texts but still based on a small number of witnesses. To date only one has appeared in English translation: Acts of Cornelius in MNTA 1, translated by me (for the Greek text) and Witold Witakowski (for the Ethiopic).
Symeon’s Hypomnemata have been neglected because they are not “early” and because of the prevailing view in the study of hagiography that Symeon’s transformed texts are replacements that wiped out the earlier texts. But that’s not the case; the early versions continued to be transmitted. Also, Symeon’s versions are worthy of study because they circulated so widely.
A second option would be a collection of translations, or texts and translations, from the Pseudo-Abdias Apostolic Histories collection of apocryphal acts. The standard edition is that of Fabricius based on a single manuscript (there are over 100), but some texts within the collection have been re-edited based on several manuscripts and a few have appeared in English translation. But a full English translation of the entire collection would be valuable; there have been plans to do so for a long time but it has not appeared.
Another venue for texts and translations is NASSCAL’s new open-access journal, currently in its planning stages with a possible launch late in 2024. Contributions would be double-blind refereed, which would be helpful for scholars at institutions where such metrics are particularly important.
3.3 Outside Projects
So far I have focused on projects within SBL and NASSCAL but one of the reasons why further MNTA volumes may not be required is because of alternative projects in development. Hugo Lundhaug’s Storyworlds in Transition team, who presented on their work at SBL last year, are poised to publish a collection of translations of Coptic apocrypha (a range of apocryphal acts, fragments, and homilies). Ivan Miroshnikov has recently completed a volume in the series Parabiblica Coptica with editions of three texts translated in MNTA 3: the Acts of Andrew and Paul, the Preaching of Philip, and a portion of the Homily on the Passion and Resurrection by Pseudo-Evodius of Rome. No further volumes are planned but Ivan will doubtless continue working on Coptic apocryphal acts in various venues. Sarah Parkhouse and Francis Watson have created the series Coptic Gospels and Associated Texts, which focuses primarily on Nag Hammadi texts, but could, perhaps, broaden to include other texts. Certainly this series would render translations of some “canonical” apocrypha in the ECA series redundant. Brepols has included some apocrypha in its English series Library of Christian Sources (Protevangelium of James and the Acts of John), and their Apocryphes series sometimes features English translations, including the new volume by Stephen Shoemaker on the Dormition and Assumption of Mary.
These are only the projects that I know about; there may be others. The mandate of MNTA precludes needlessly retranslating texts that appear elsewhere; so it may well be that my ambitious list has some texts on it that will be made available in other publications.
4. Looking to the Future
Returning, then, to the goal of the Ottawa Workshop, and the mandate of NASSCAL in general, what do we as a corner of the field of Christian apocrypha want to do next? There are more venues for our work than ever before: MNTA, ECA, the journal, a possible SBL series, and non-NASSCAL projects. I wonder, though, if this might be too much? We are a mighty field, but when it comes to the number of scholars working within it, rather small. Are we in danger of spreading ourselves too thin? So thin that these projects could shrivel on the vine because of a lack of resources?
And are you interested in contributing to these projects? If not, why not? Are there needs in your careers that are not met by these projects? And what of digital projects? I’ve focused today on (mostly) print venues. NASSCAL does, of course, have the e-Clavis site, and the Storyworlds project is constructing their own database of Coptic and related texts. Are there digital projects that we as a group could create or partner with or simply support? What does the future hold for the study of Christian apocrypha? What more do you/we want? What more do we need?
I hope more volumes of MNTA are produced. I know, it’s a lot of effort, but we the readers are thankful for your hard work. It would be great if a synoptic edition of the Eastern versions of Sibylline Oracles were included for volume 4. An English translation of the Sibylline Oracles that appear in Joel Schleifer‘s “ Die Erzählung der Sibylle” would make a great complement to the Tiburtine Sibyl, and other oracular and apocalyptic material published in previous volumes.
Hi Tony: What more do we want? What more do we need? How about the truth. Nicodemus in his Gospel of John (KJV) never revealed the name of Jesus’ mother but he did reveal it in his Gospel of Thomas (Salome). Now you know where certain information was kept secret for the past two thousand years. The Gospel of Thomas contains only three female names, *Mary, *Salome, *Mary. The synoptic gospel writers by calling her MARY have exposed themselves as nothing more than thieves and liars. According to that (and other information from John + Thomas), I can now prove that the pope, his cardinals, his bishops and his priests are all liars since they proclaim that her name was MARY. I believe that Muslims also call her MARY which reveals who they are. There is a very good reason why the name Adam was only given twice in the Gospel of Thomas. The living God does have the power and wisdom to do these things.
John 19(25-27): Now there stood by the cross of Jesus his mother [*Salome], and his mother’s sister, *Mary the wife of Cleophas, and *Mary [called] Magdalene [Jesus’ sister]. When Jesus therefore saw his mother [Salome], and the disciple [Lazarus] standing by, whom he loved, he saith unto his mother [Salome], Woman, behold thy son [Lord Jesus/Eve the Mother/Son]! Then saith he to the disciple [Lazarus], Behold thy mother [Lord Eve/Jesus the Son/Mother]! And from that hour that disciple [Lazarus] took her [Salome] unto his own home [In the town of Bethany where the disciples received the Holy Ghost in the same Day of Jesus’ death/resurrection – not three days as the synoptic gospel writers would have me believe. Did not the Passover and the Exodus from Egypt take place in the same day (dark/night) + (light/day)?].
John 12(44-45): Jesus cried and said, He that believeth on me [the Son], believeth not on me, but on him [Lord Adam] that sent me [Lord Eve]. And he that seeth me [Lord Jesus/Eve the Mother/Son] seeth him [Lord Adam the Father of all living] that sent me [Lord Eve the Mother of all living]. – Peter
Hi Tony: No comment on Salome being the name of Jesus’ mother. How about the following?
John 17(25-26): O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. And I have declared unto them thy name [1], and will declare it [2]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
[1] Jesus said, from Adam (the fist secret words of Thomas Saying 46).
[2] Jesus said, Adam (the first secret words of Thomas Saying 85).
There is a great price to pay for placing stumbling blocks before the people and now you know who they are according to the information contained in John + Thomas. – Peter
Hi Tony: The following is the shortest Saying contained in the Gospel of Thomas and the easiest to place back into the Gospel of John from where the secret words were created. Saying 42 contains two secret words, “Jesus said + become passers by.” Saying 54 is short containing three secret words but was more difficult to place back, “Jesus said + blessed are the poor + for yours is the kingdom of heaven.”
JESUS SAID: Jesus saith unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. + BECOME PASSERS BY: And as Jesus passed by, he saw a man [the same Abraham] which was blind from his birth. – John 8(58-59)+9(1)
JESUS SAID: If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? + BLESSED ARE THE POOR: Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. + FOR YOURS IS THE KINGDOM OF HEAVEN: Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? – John 7(23-25)
Those who translated the Coptic Gospel of Thomas into English (1959) did it correctly when they wrote “These are the secret words”. The translations which followed created stumbling blocks because they contain “These are the secret sayings”. Therefore, all the books and articles written about the Gospel of Thomas are based on lies since the Sayings have no value except for keeping the secret words which formed them in a specific order. That is now a fact and not fiction as the scholars love to create. If you need to see more, you will find it on my research website at http://onemosesnicodemus.com.
I hope you know that I type with one finger, so a reply would be nice. – Peter
Hi Tony: Why is everyone so afraid to write that the living God (the Lord God) allowed the Holocaust to take place? Did he not warn his people what would happen if they walked away from him? You will not hear from me again. – Peter
John 15(21-27): But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. If I had not come and spoken unto them [The Prophet – Deuteronomy 18(15-22)], they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. He that hateth me hateth my Father also. If I had not done among them the works which no other man did [Marvels – Exodus 34(8-10)], they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause [Psalm 68(4)]. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning [Generations of Adam – Genesis 5(1-32)].
John 19(13-16): When Pilate [the same Lamech the son of Methusael] there-fore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
John 5(39): Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me [John the same Abel/Lamech the son of Methuselah/Aaron, Nicodemus the same Noah/Moses/Isaiah/Jonah].
According to the above verse, Christians, Muslims and Jews know nothing about the living God nor his Prophets. That is why they keep coming back into this world of lies, pain and suffering. They have no one to blame but themselves for believing liars. John + Thomas has revealed them. That is what the Lord had Nicodemus prepare in the past for this moment in time.
John 8(43-47): Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my words. Ye are of your Father [Cain] the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth, because there is no truth in him [Genesis 4(8-9)]. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar and the Father of it. And because I tell you the truth, ye believe me not. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Sorry Tony, I forgot to deal with John the Baptist. Did you know that John (the man that baptized with water) was never referred to as John the Baptist in the Gospel of John? In Saying 46 of the Gospel of Thomas, we have John the Baptist given twice and the name John given once. Since these are secret words (which formed Saying 46), John the Baptist refers to Jesus the Baptist twice and John refers to John (the man that Baptized with water). Any writing which refers to John as John the Baptist is a false writing.
JESUS SAID, FROM ADAM: Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. + UNTIL JOHN [Jesus] THE BAPTIST: Art thou greater than our Father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; + THERE IS AMONG THOSE: of whom ye say, that he is your God: + WHO ARE BORN OF WOMEN: Yet ye have not known him, but I know him: + NONE HIGHER THAN JOHN [Jesus] THE BAPTIST: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. + SO THAT HIS EYES WILL NOT BE BROKEN: Your father Abraham [the same blind man from birth] rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? + BUT I HAVE SAID: Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. + WHOEVER AMONG YOU: Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. + BECOMES AS A CHILD: And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. + SHALL KNOW THE KINGDOM: And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man or his parents, that he was born blind? + AND HE [Abraham the same blind man] SHALL BECOME HIGHER THAN JOHN [the same [Abel/Aaron]: Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. – John 8(52-59end)+9(1-3)
JESUS SAID, BLESSED IS HE WHO WAS BEFORE: And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. And I [John] knew him [Jesus] not: but he [the LORD] that sent me [Aaron] to *baptize with water, the same [Adam] said unto me [Abel], Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same [Eve] is he [Jesus] which *baptizeth with the Holy Ghost. And I [John the same Abel/Aaron] saw, and bare record that this [Jesus/Eve] is the Son of God. – John 1(32-34), Thomas 19(17-18) Part 6 of Chapter 1
Exodus 32(20-21): And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
I have a true continuous record from the Beginning to the End. What is it that you scholars have? – Peter